Aqui, aí, ali, lá!!!

Brazilian Portuguese classes

For Portuguese, scroll down.

Guys, in this article we are going to talk about a very common mistake that happens when a foreigner is learning Portuguese. Especially with my students whose native language is English. I live in Brazil and yesterday I was chatting via Skype with my student who lives in New York, United States.

He said: “Rodrigo, it’s cold here in New York. How is the weather there in Brazil”?

“Rodrigo, aqui em Nova York está frio. Como está o tempo lá no Brasil”?

As I can communicate in English, I immediately understood the reason for the error.

To understand this error, let’s think about the context above: I am in Brazil and my student is in the United States. We are talking via Skype and my student is the person who is talking.

The complete content is available only to members.

Become a member for U$4/month and have access to all the content in my blog and other benefits 🙂


Become a member Already a member? Log in

The phrase “Here in New York” – “Aqui em Nova York” is 100% correct. It is where he is.

The problem is with the second sentence: “How is the weather there in Brazil?” – “Como está o tempo lá no Brasil?”.

In English we have the adverbs “Here” and “There”. In English this sentence makes sense: “How is the weather there in Brazil” but in Portuguese this structure does not work. When you are talking directly to another person, online, and you want to know something about where the person is, the correct adverb is “aí”.

So the correct sentence is: “Como está o tempo aí no Brasil?”

In Portuguese, the adverb “lá” is used when we want to refer to a third place, where neither is. I’m in Brazil. He in the United States. If we want to talk about Spain, for example, we use this construction:

“Como está o tempo lá na Espanha?”.

The confusion that happens with English speakers is precisely because in this construction that I just presented, the person also uses the adverb “lá”. The fact is that often we cannot translate literally all the elements of the sentences.

In English we have two adverbs “Here and there” for three different situations. In Portuguese we have three adverbs for each of these situations.

Did you notice that at times I wrote “Skype” and “online”. I did that on purpose because when we’re talking in person it changes a little bit.

To understand this construction, we will have to be creative and make a mental drawing.

Imagine that I am talking to a person inside a room. I’m sitting on a chair next to a table in one of the corners. The other person is in another corner sitting on another chair next to another table. In a third corner there is a bed. If you noticed, our room is a triangle lol

On the table next to me there is a book. Then I can say to the other person, “There’s a book here.”- “Tem um livro aqui”

On the table next to the other person there is a television. I can then say “There’s a television there”. “Tem uma televisão aí”.

There is a pillow on top of the bed. As this bed is in the other corner, a little further away from the two of us, I can say, “There’s a pillow over there.” – Tem um travesseiro ali.

Yes, you just learned one more adverb. It is used in many different ways because as you already know, Brazilian mixes everything up! It can also be used “online” but in my opinion it is more common to appear in “face-to-face” conversations.

My suggestion for you is: for online conversations, prefer to use the three adverbs that I presented earlier (Aqui, aí e lá). Get used to these first and then you can start taking a little more risk. For face-to-face conversations, you already know how to use “Ali”.

Let’s go to the last case.

Let’s assume that this triangular room is in an apartment and that apartment has a kitchen. The other person asks, “Where’s the fridge?” As the refrigerator is not in the room, it is not close to me or to the other person, I will use “lá”: “The refrigerator is there in the kitchen”. – A geladeira está lá na cozinha.

I hope this article has helped you to understand a little better how Brazilians communicate. Now you can practice with the exercises I created. The link i sat the end of this article.

Support my work

https://www.patreon.com/unclebrazil

PORTUGUÊS

Pessoal, nesse artigo a gente vai falar sobre um erro muito comum que acontece quando um estrangeiro está aprendendo português. Principalmente com os meus alunos cuja língua materna é o inglês. Eu moro no Brasil e ontem eu estava conversando por Skype com o meu aluno que mora em Nova York, Estados Unidos.

Ele disse assim: “Rodrigo, aqui em Nova York está frio. Como está o tempo lá no Brasil”?

Como eu consigo me comunicar em inglês, eu entendi na hora o motivo do erro.

Para entender esse erro, vamos pensar no contexto acima: Eu estou no Brasil e o meu aluno está nos Estados Unidos. Estamos conversando por Skype e o meu aluno é a pessoa que está falando.

A frase “Aqui em Nova York”, está 100% certa. É o local onde ele se encontra.

O problema está com a segunda frase: “Como está o tempo lá no Brasil?”

No inglês temos os advérbios “Here” and “There”. No inglês essa frase faz sentido: “How is the weather there in Brazil” mas no português essa estrutura não funciona. Quando você está falando diretamente com outra pessoa, de forma online, e você quer saber alguma coisa a respeito do lugar onde a pessoa se encontra, o advérbio correto é “aí”.

Portanto a frase correta é a seguinte: “Como está o tempo aí no Brasil?”

Em português, o advérbio “lá” é usado quando queremos nos referir a um terceiro lugar, onde nenhum dos dois está. Eu estou no Brasil. Ele nos Estados Unidos. Se quisermos falar da Espanha, por exemplo, usamos essa construção:

“Como está o tempo lá na Espanha?”.

A confusão que acontece com os falantes de inglês é justamente porque nessa construção que eu acabei de apresentar, a pessoa também usa o advérbio “there”: How is the weather there in Spain”. O fato é que muitas vezes a gente não pode traduzir literalmente todos os elementos das frases.

Em inglês temos dois advérbio “Here and there” para três situações diferentes. No português temos três advérbios para cada uma dessas situações.

Você reparou que em alguns momentos eu escrevi “Skype” e “de forma online”. Eu fiz isso de propósito porque quando estamos conversando pessoalmente isso muda um pouquinho.

Para entendermos essa construção, vamos ter que ser criativos e fazer um desenho de forma mental.

Imagina que eu estou conversando com uma pessoa dentro de um quarto. Eu estou sentado em uma cadeira do lado de uma mesa em um dos cantos do quarto. A outra pessoa está em outro canto sentada em outra cadeira ao lado de outra mesa. Em um terceiro canto tem uma cama. Se você percebeu, o nosso quarto é um triângulo kkkk

Na mesa ao meu lado tem um livro. Então eu posso dizer para a outra pessoa “Tem um livro aqui”.

Na mesa ao lado da outra pessoa tem uma televisão. Eu posso dizer então “Tem uma televisão aí”.

Em cima da cama tem um travesseiro. Como essa cama está no outro canto, um pouco mais afastada de nós dois, eu posso dizer: “Tem um travesseiro ali”.

Sim, você acabou de aprender mais um advérbio. Ele é usado de muitas formas diferentes pois como você já sabe, o brasileiro mistura tudo! Inclusive em alguns momentos ele pode ser usado de “forma online” mas na minha opinião ele é mais comum de aparecer em conversas “presenciais”.

A minha sugestão para você é a seguinte: para conversas online prefira usar os três advérbios que eu apresentei anteriormente (Aqui, aí, lá). Se acostume primeiro com esses para depois você começar a arriscar um pouco mais. Para conversas presenciais, você já saber como usar o “Ali”.

Vamos para o último caso.

Vamos supor que esse quarto triangular fica em um apartamento e nesse apartamento tem uma cozinha. A outra pessoa pergunta: “Onde está a geladeira?”. Como a geladeira não está no quarto, não está próxima de mim nem da outra pessoa, eu vou usar o “lá”: “A geladeira está lá na cozinha”.

Espero que esse artigo tenha ajudado você a entender um pouco melhor como o brasileiro se comunica. Pratique agora com os exercícios que eu criei pra você!

This is an example of the content I give in my classes. Schedule a free trial class and get to know my method! – Esse é um exemplo do conteúdo que eu dou em minhas aulas. Agende uma aula experimentalgratuita e conheça o meu método! –> I want to speak portuguese!!!

Support my work – Apoie o meu trabalho 

https://www.patreon.com/unclebrazil

Leave a Comment

Become a member and have access to all the content in my blog and other benefits

Become a memberAlready a member? Log in.
Back to Top Back to Bottom