Brazilian Portuguese classes

For Portuguese, scroll down

Today we are going to see how to use the words “Muito” and “Pouco” correctly in Portuguese. The main mistake I see is with regard to placing these words in the singular or plural. In this article we will clarify these doubts.

Let’s see some examples using the word “Muito”.

In my house there is always a lot of coffee. – Na minha casa sempre tem muito café.

In Brazil there is a lot of fruit. – No Brasil tem muita fruta.

In the United States many men play basketball. – Nos Estados Unidos muitos homens jogam basquete.

Here in Brazil many people like football. – Aqui no Brasil muitas pessoas gostam de futebol.

Did you notice that in the above cases the “Muito” varied in gender and in number depending on the sentence? This is because in these examples the “muito” is referring to a noun (coffee, fruit, men and people). Thus, “Muito” varies in gender and number depending on the case.

Another shortcut I can give you is to compare English with Portuguese. If in English you use “A lot of” or “many”, the “muito” will follow the rule I just explained to you. Remember: every rule has an exception!

I’m very patient – Eu sou muito paciente

I eat a lot – Eu como muito

She speaks Portuguese very well. – Ela fala português muito bem.

they talk a lot – Elas falam muito

They are very fast. – Eles são muito rápidos.

They are very tall. – Elas são muito altas.

In the above cases, the “Muito” does not vary. They are referring to a verb, an adverb or an adjective (patient, like, well, speak, fast, loud) and when this happens the “Muito” does not vary either in gender or in number. Thinking in the English language, you can make a connection with “very” or “a lot”

The “Pouco” follows the same patterns as above:

I put little rice on my plate. – Eu coloquei pouco arroz no meu prato.

In my house there is little water in the fridge. – Na minha casa está com pouca água na geladeira.

There are few people here. – Aqui tem poucas pessoas.

Few men don’t like football. – Poucos homens não gostam de futebol.

In the above cases, the “Pouco” varied in gender and in number depending on the phrase. This is because in these examples the “Pouco” is referring to a noun (rice, water, people, men). Thus, the “Pouco” varies in gender and number depending on the case. In English think of “few”.

He is unreliable – Ele é pouco confiável

She ate little – Ela comeu pouco

They are unkind – Eles são pouco gentis

They travel little – Elas viajam pouco

In the above cases, the “pouco” does not vary. He is referring to a verb, adverb or an adjective (trustworthy, ate, kind, travel) and when this happens the “pouco” does not vary either in gender or in number. Thinking in the English language, you can make a connection with the “little”

The “pouco” still has two cases in Portuguese: “um pouco” and “um pouco de”. Both have the idea of ​​“a little”, thinking in English.

I ate a little – Eu comi um pouco

She talked to me a little – Ela falou um pouco comigo

She had a little fun at the party – Ela se divertiu um pouco na festa

This construction is used accompanying verbs or adjectives.

Guys, this is a very Brazilian way of speaking. And you must be wondering: what’s the difference between “pouco” and “um pouco”???

I ate a little

Eu comi pouco x Eu comi um pouco

When I hear the constructions above, I understand that “Eu comi um pouco” is “more” than “Eu comi pouco”, that is: in my opinion, those who ate “um pouco” ate more than those who ate “pouco”

She spoke to me a little

Ela falou um pouco comigo x Ela falou pouco comigo.

The same thing: the person who spoke “um pouco” to me, spoke more than a person who spoke “pouco”.

She had a little fun at the party

Ela se divertiu um pouco na festa x Ela se divertiu pouco na festa

You already understand the logic, right? Haha. Having fun “um pouco” is better than having fun “pouco” lol.

Um pouco de

This construction is often used accompanying nouns:

I ate some rice – Eu comi um pouco de arroz

A little patience never hurt anyone – Um pouco de paciência não faz mal a ninguém

For us to get along better, we will need a little trust.- Pra gente conviver melhor a gente vai precisar de um pouco de confiança.

In the examples above, “Um pouco de” does not vary in gender or number.

The idea here is equal to the difference between “um pouco” and “a “pouco”.

“Um pouco de paciência” is better than “pouca paciência”. Living with someone with at least “um pouco de confiança” is better than live with someone with “pouca confiança” kkk.

Guys, Brazilians use many different ways to communicate. After many reflections, I identified that the cases above are the most used in everyday conversations. I understand that these constructions can be confusing. My advice to you is this: choose the structure that makes you feel most comfortable in expressing yourself.

I hope this article has helped um pouco. If it helped pouco, read it again lol. Practice now with the exercises I created for you. Link ate the end of this article.

PORTUGUESE

Hoje a gente vai ver como usar as palavras “muito” e “pouco” corretamente em português. O principal erro que eu percebo é com relação a colocar essas palavras no singular ou no plural. Nesse artigo a gente vai esclarecer essas dúvidas.

Vamos ver alguns exemplos usando a palavra “Muito”.

Na minha casa sempre tem muito café.

No Brasil tem muita fruta.

Nos Estados Unidos muitos homens jogam basquete.

Aqui no Brasil muitas pessoas gostam de futebol.

Você reparou que nos casos acima o “Muito” variou em gênero e em número dependendo da frase? Isso acontece porque nesses exemplos o “muito” está se referindo a um substantivo (café, fruta, homens e pessoas). Sendo assim o “muito” varia em gênero e número dependendo do caso.

Um outro atalho que eu posso te dar é comparar o inglês com o português. Se em inglês você usar “A lot of” ou “many”, o “muito” vai seguir a regra que eu acabei de explicar para você. Lembre-se: toda regra tem exceção!

Eu sou muito paciente

Eu como muito

Ela fala português muito bem.

Elas falam muito

Eles são muito rápidos.

Elas são muito altas.

Nos casos acima, o “muito” não varia. Eles está se referindo a um verbo, um advérbio ou a um adjetivo (paciente, como, bem, falam, rápidos, altas) e quando isso acontece o “muito” não varia nem gênero nem em número.  Pensando no idioma inglês, você pode fazer uma conexão com o “very” ou “a lot”

O “Pouco” segue os mesmos padrões acima:

Eu coloquei pouco arroz no meu prato.

Na minha casa está com pouca água na geladeira.

Aqui tem poucas pessoas.

Poucos homens não gostam de futebol.

Nos casos acima, o “pouco” variou em gênero e em número dependendo da frase. Isso acontece porque nesses exemplos o “pouco” está se referindo a um substantivo (arroz, água, pessoas, homens). Sendo assim o “pouco” varia em gênero e número dependendo do caso. No inglês pense em “few”.

Ele é pouco confiável

Ela comeu pouco

Eles são pouco gentis

Elas viajam pouco

Nos casos acima, o “pouco” não varia. Ele está se referindo a um verbo, advérbio ou a um adjetivo (confiável, comeu, gentis, viajam) e quando isso acontece o “pouco” não varia nem gênero nem em número.  Pensando no idioma inglês, você pode fazer uma conexão com o “little”

O “pouco” ainda tem dois casos em português: “um pouco” e “um pouco de”. Ambas tem a ideia de “a little”, pensando no inglês.

Eu comi um pouco

Ela falou um pouco comigo

Ela se divertiu um pouco na festa

Essa construção é usada acompanhando verbos ou adjetivo.

Pessoal, essa é uma maneira muito brasileira de falar. E você deve estar se perguntando: e qual a diferença de “pouco” e de “um pouco”???

Eu comi pouco x Eu comi um pouco

Quando eu ouço as construções acima, eu entendo que “comer um pouco” é “mais” do que “comer pouco”, ou seja: na minha opinião, quem comeu “um pouco” comeu mais do que quem comeu “pouco”

Ela falou um pouco comigo x Ela falou pouco comigo.

A mesma coisa: a pessoa que falou “um pouco” comigo, falou mais que uma pessoa que falou “pouco”.

Ela se divertiu um pouco na festa x Ela se divertiu pouco na festa

Você já entendeu a lógica, né? Rsrs. Se divertir “um pouco” é melhor do que se divertir “pouco” rsrs.

Um pouco de

Essa construção geralmente é usada acompanhando substantivos:

Eu comi um pouco de arroz

Um pouco de paciência não faz mal a ninguém

Pra gente conviver melhor a gente vai precisar de um pouco de confiança.

Nos exemplos acima, “um pouco de” não varia nem em gênero nem em número.

A ideia aqui é igual a diferença de “um pouco” e “pouco”.

Um pouco de paciência é melhor do que pouca paciência. Conviver com alguém pelo menos com um pouco de confiança é melhor do que conviver com alguém com pouca confiança kkk.

Pessoal, o brasileiro usa muitas formas diferentes de se comunicar. Fazendo muitas reflexões eu identifiquei que os casos acima são os mais usados nas conversas do dia a dia. Eu entendo que essas construções possam confundir. O meu conselho pra você é o seguinte: escolha a estrutura que te faça se sentir mais confortável para se expressar.

Espero que esse artigo tenha ajudado um pouco. Se ajudou pouco, leia de novo kkkkk. Pratique agora com os exercícios que eu criei pra você.

This is an example of the content I give in my classes. Schedule a free trial class and get to know my method! – Esse é um exemplo do conteúdo que eu dou em minhas aulas. Agende uma aula experimentalgratuita e conheça o meu método! –> I want to speak portuguese!!!

Support my work – Apoie o meu trabalho 

https://www.patreon.com/unclebrazil